《逃離》讀后感
其實(shí)我很容易找一個(gè)原因說(shuō)服你好好看一下這本書(shū)。
我一直覺(jué)得好的長(zhǎng)篇小說(shuō)(特指被翻譯成中文的)就像掉在馬路中間的金子,即使被壓成餅沉進(jìn)泥土里呆上個(gè)三五年,總會(huì)有發(fā)光的一天?啥唐≌f(shuō)集(也特指被翻譯成中文的)雖然多如退潮后留在沙灘上的貝殼,但要找到喜歡又值得珍藏的,難。
《逃離》該算是人見(jiàn)人愛(ài)的一顆。
短篇小說(shuō)一向被認(rèn)為是易讀難寫(xiě)的文種,它常以兩種形態(tài)出現(xiàn):一個(gè)好的構(gòu)思在有限的篇幅內(nèi)被敘述的亂七八糟,或是一篇絢的迷眼的文字背后是個(gè)無(wú)聊的故事。此二者數(shù)目甚眾,個(gè)別優(yōu)秀的篇章從一出世便體會(huì)著在惡俗愚蠢和曲高和寡間夾縫求生的悲哀。
卻沒(méi)想到讓門(mén)羅老太太摘取布克獎(jiǎng)暴得大名的這本《逃離》居然就是一個(gè)短篇集,翻開(kāi)書(shū)后著實(shí)驚喜了一陣。
由于另一個(gè)強(qiáng)大的阿特伍德老太的存在,對(duì)于加拿大女作家書(shū)寫(xiě)的女性視角的文本有種復(fù)雜的恐懼感:既享受于她們細(xì)致入微的描寫(xiě)和經(jīng)常出現(xiàn)的精當(dāng)見(jiàn)解,又極害怕那些堪稱(chēng)嘮叨的段落。
我忽然覺(jué)得在夾縫中拼殺出一條血路的門(mén)羅老太太很踏實(shí)地站在卡佛和阿特伍德之間,她的文字在真實(shí)的生活和虛構(gòu)的故事間找到了一種平衡。她沒(méi)有不動(dòng)聲色也沒(méi)有合身?yè)渖,因(yàn)樗业搅艘环N強(qiáng)大而危險(xiǎn)的中和劑——時(shí)間。
書(shū)中八個(gè)故事里的女人們無(wú)一不是在與時(shí)間較量。
門(mén)羅曾經(jīng)開(kāi)過(guò)書(shū)店。雖然不是每個(gè)書(shū)店店主都虛懷若谷,但能寫(xiě)出這種文字的店主一定曾是個(gè)理想主義者。
所以她的故事是用力的,是攜帶著她的全部技巧與生活的,讀來(lái)仿佛她強(qiáng)迫自己用一個(gè)相對(duì)短小的篇幅承載更加厚重的東西。
這樣做是危險(xiǎn)的,所以有意無(wú)意間,一些神秘的敘述和意向會(huì)出現(xiàn)在寫(xiě)實(shí)的故事中。不知道她的中國(guó)之行是否是在為這種神秘感尋找一個(gè)歸宿。
最后忍不住說(shuō)一句:如果直接想要看到一篇十分傳統(tǒng)、十分清晰、十分標(biāo)準(zhǔn)、十分好看的短篇,請(qǐng)翻到《播弄》。
忍不住再說(shuō)一句:雖然未讀原文,但從李文俊故意追求一種風(fēng)格的譯文來(lái)看,在內(nèi)容和精氣神上都應(yīng)當(dāng)能夠展現(xiàn)出原著風(fēng)貌。