《逃離》讀后感
其實我很容易找一個原因說服你好好看一下這本書。
我一直覺得好的長篇小說(特指被翻譯成中文的)就像掉在馬路中間的金子,即使被壓成餅沉進(jìn)泥土里呆上個三五年,總會有發(fā)光的一天?啥唐≌f集(也特指被翻譯成中文的)雖然多如退潮后留在沙灘上的貝殼,但要找到喜歡又值得珍藏的,難。
《逃離》該算是人見人愛的一顆。
短篇小說一向被認(rèn)為是易讀難寫的文種,它常以兩種形態(tài)出現(xiàn):一個好的構(gòu)思在有限的篇幅內(nèi)被敘述的亂七八糟,或是一篇絢的迷眼的文字背后是個無聊的故事。此二者數(shù)目甚眾,個別優(yōu)秀的篇章從一出世便體會著在惡俗愚蠢和曲高和寡間夾縫求生的悲哀。
卻沒想到讓門羅老太太摘取布克獎暴得大名的這本《逃離》居然就是一個短篇集,翻開書后著實驚喜了一陣。
由于另一個強大的阿特伍德老太的存在,對于加拿大女作家書寫的女性視角的文本有種復(fù)雜的恐懼感:既享受于她們細(xì)致入微的描寫和經(jīng)常出現(xiàn)的精當(dāng)見解,又極害怕那些堪稱嘮叨的段落。
我忽然覺得在夾縫中拼殺出一條血路的門羅老太太很踏實地站在卡佛和阿特伍德之間,她的文字在真實的生活和虛構(gòu)的故事間找到了一種平衡。她沒有不動聲色也沒有合身撲上,因為她找到了一種強大而危險的中和劑——時間。
書中八個故事里的女人們無一不是在與時間較量。
門羅曾經(jīng)開過書店。雖然不是每個書店店主都虛懷若谷,但能寫出這種文字的店主一定曾是個理想主義者。
所以她的故事是用力的,是攜帶著她的全部技巧與生活的,讀來仿佛她強迫自己用一個相對短小的篇幅承載更加厚重的東西。
這樣做是危險的,所以有意無意間,一些神秘的敘述和意向會出現(xiàn)在寫實的故事中。不知道她的中國之行是否是在為這種神秘感尋找一個歸宿。
最后忍不住說一句:如果直接想要看到一篇十分傳統(tǒng)、十分清晰、十分標(biāo)準(zhǔn)、十分好看的短篇,請翻到《播弄》。
忍不住再說一句:雖然未讀原文,但從李文俊故意追求一種風(fēng)格的譯文來看,在內(nèi)容和精氣神上都應(yīng)當(dāng)能夠展現(xiàn)出原著風(fēng)貌。