中國(guó)文化的傳播優(yōu)秀作文
翻譯、研究和傳播從來都不是單方面的努力能夠完成的。中國(guó)文化不僅屬于中國(guó)人,中國(guó)文化的傳播也不僅是中國(guó)人的事。
中國(guó)文化研究和傳播平臺(tái)陸續(xù)出現(xiàn),國(guó)際化的研究團(tuán)隊(duì)也漸成為趨勢(shì),成為中國(guó)文化傳播的有生力量。
中國(guó)出版科學(xué)研究所對(duì)歐美較有影響的中國(guó)主題圖書作了一項(xiàng)調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn):這些中國(guó)主題圖書的作者,多是外籍人士,這意味著,在西方傳播中國(guó)文化的,其實(shí)往往并非中國(guó)人。
這不難理解。外國(guó)人的翻譯、研究和介紹,更容易為其所在的社會(huì)所接受,產(chǎn)生廣泛而深刻的影響,這不但得益于他們語言和文化優(yōu)勢(shì),同樣得益于他們的文化身份和話語公信力。
1937年盧溝橋事變發(fā)生后三個(gè)月,美國(guó)人埃德加·斯諾的《紅星照耀中國(guó)》在英國(guó)出版,向全世界真實(shí)報(bào)道了中國(guó)和中國(guó)工農(nóng)紅軍,讓世界看到了這片古老而沉重的土地上蓬勃的生命力。斯諾的同胞費(fèi)正清,其中國(guó)研究影響了西方學(xué)界乃至西方社會(huì)對(duì)中國(guó)的態(tài)度,成為西方社會(huì)的主流觀念,從而深刻影響了美國(guó)對(duì)華政策的制定。
在中國(guó)文化的海外傳播中,我們既需要呼吁培養(yǎng)像楊憲益那樣大師級(jí)的文學(xué)翻譯家,但是,又絕不能僅依賴于此,某種程度上說,漢學(xué)家可能更為重要。
然而,對(duì)于古老博大的中國(guó)文化而言,目前這樣的漢學(xué)巨擘顯得少之又少,中國(guó)文化的海外傳播仍然顯得有些局促和邊緣。
漢學(xué)家越來越少了
在不久前的20xx世界漢學(xué)大會(huì)上,會(huì)場(chǎng)里的一幕給記者留下了極深的印象:來自世界各地的70多位漢學(xué)家,白發(fā)蒼髯者占了多數(shù),年輕學(xué)者則屈指可數(shù)。
這種印象頻頻得到印證。在德國(guó)學(xué)習(xí)工作過多年的方維規(guī)教授感慨道,近年來,歐洲學(xué)漢語的人越來越多,但大部分人是想同中國(guó)做生意。研究中國(guó)文學(xué)和文化的人卻越來越少,而研究中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文化的學(xué)者則鳳毛麟角。
眼看著同事紛紛轉(zhuǎn)行,德國(guó)漢學(xué)家顧彬近年來深深地感到自己所在領(lǐng)域的冷清。在他開始寫作《二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史》的過程中,周圍的很多人都勸他放棄,在這種情況下,他仍然主持編寫了皇皇十卷本的《中國(guó)文學(xué)史》,有人甚至說,這也許是座學(xué)術(shù)“孤峰”。
瑞典漢學(xué)家施舟人對(duì)這種現(xiàn)象也頗有同感。他分析指出,“要達(dá)到一定的漢學(xué)水平,需要經(jīng)過很多年的培訓(xùn),如今西方的大學(xué)不再鼓勵(lì)這種長(zhǎng)期性的學(xué)術(shù)研究,甚至力圖把它淘汰。即使是歐美的老牌大學(xué),也盡量削減基礎(chǔ)研究經(jīng)費(fèi),轉(zhuǎn)向時(shí)尚的管理與服務(wù)專業(yè)。這樣,新的漢學(xué)傳人很難造就,漢學(xué)這個(gè)規(guī)模不大但在世界文化交流中曾有過很大作用的專業(yè)也很難繼續(xù)存在。但愿這個(gè)不幸的結(jié)果不至于出現(xiàn),這是許多老一代漢學(xué)家的希望!
國(guó)際化團(tuán)隊(duì)日益受重視
上個(gè)世紀(jì)七八十年代,中國(guó)學(xué)者饒宗頤在法國(guó)高等研究院做訪問學(xué)者,恰逢法國(guó)政府出資籌備一個(gè)規(guī)模宏大的世界文化經(jīng)典翻譯項(xiàng)目。饒宗頤看到目錄里的中國(guó)典籍只有《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》時(shí),年過六十的老人竟然落了淚:“我們完了,沒有人知道我們的文化源頭是‘五經(jīng)’!
這一幕觸動(dòng)了在場(chǎng)的施舟人。30多年后,施舟人成為中國(guó)國(guó)家漢辦“‘五經(jīng)’國(guó)際研究與翻譯項(xiàng)目”的主持人,這個(gè)項(xiàng)目聘請(qǐng)了15個(gè)國(guó)家和地區(qū)的42位相關(guān)領(lǐng)域的杰出學(xué)者,計(jì)劃在3 年半內(nèi)首先推出英譯本,其后將組織法語、德語、西班牙語、俄語、阿拉伯語等其他8 個(gè)語種的翻譯。
與西方漢學(xué)研究的“釜底抽薪”形成鮮明對(duì)照的是,為了推動(dòng)中國(guó)文化的海外傳播,國(guó)際化的研究平臺(tái)在中國(guó)得到越來越多的重視。北京師范大學(xué)文學(xué)院與美國(guó)俄克拉荷馬大學(xué)孔子學(xué)院合作的“中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”最近獲得立項(xiàng)。該項(xiàng)目將推出“今日中國(guó)文學(xué)”英譯叢書,同時(shí)在美國(guó)出版《今日中國(guó)文學(xué)》英文學(xué)術(shù)雜志。在這個(gè)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)中,資深的美國(guó)翻譯家將成為重要的成員,而熱愛中國(guó)文化的美國(guó)青年學(xué)者也將勇挑重?fù)?dān)。
對(duì)青年漢學(xué)家的培養(yǎng)和支持在中國(guó)得到越來越多的重視。北京大學(xué)、北京師范大學(xué)、福州大學(xué)等多所高校成立了青年漢學(xué)家研修基地、國(guó)際漢語推廣中心和師資培訓(xùn)中心,而這些項(xiàng)目無疑為青年漢學(xué)家的學(xué)術(shù)成長(zhǎng)和研究工作提供了更大的平臺(tái)、更多的資源。
越來越多的中國(guó)人意識(shí)到,翻譯、研究和傳播從來都不是單方面的努力能夠完成的,中國(guó)文化不僅屬于中國(guó)人,中國(guó)文化的傳播也不僅是中國(guó)人的事。中國(guó)文化研究和傳播平臺(tái)陸續(xù)出現(xiàn),國(guó)際化的研究團(tuán)隊(duì)也漸成趨勢(shì),成為中國(guó)文化傳播的有生力量。
文化高度決定傳播效果
如何促成漢學(xué)傳人的培養(yǎng)呢?
施舟人表示,世界各地學(xué)中文的人雖多,但中文教學(xué)主要強(qiáng)調(diào)會(huì)話,大多數(shù)人的中國(guó)知識(shí)水平還有限,尤其對(duì)文言文掌握不夠。學(xué)習(xí)中國(guó)文化必須具備良好的古文基礎(chǔ),翻譯中文典籍更是如此。
作為傳播主體的漢學(xué)家,僅有優(yōu)越的客觀條件還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,顧彬用他自己的經(jīng)驗(yàn)說明了這個(gè)道理。如果不是在青年時(shí)代偶然讀到龐德翻譯的李白《送孟浩然之廣陵》,他也許不會(huì)迷戀上中國(guó)文學(xué),也就不會(huì)有現(xiàn)在的漢學(xué)家顧彬!40年來,我把愛奉獻(xiàn)給了中國(guó)文學(xué)!痹诮蜓灾,顧彬?qū)懙。這句話并非煽情:心中沒有持久的愛,誰會(huì)四十年如一日地坐冷板凳,研究中國(guó)文學(xué)這一德國(guó)大學(xué)的冷門學(xué)問?
施舟人認(rèn)為,西方人研究和傳播中國(guó)文化,源于對(duì)中華文明的興趣,是人文因素而非經(jīng)濟(jì)因素。同時(shí),中國(guó)文化的傳播也是世界文明的需要:“文化也如同生命物種,只有保存不同的文化基因,只有多重文化互相交流融合,才更有生命力,才能永遠(yuǎn)充滿活力!
一位中國(guó)專家表示,中國(guó)文化傳播的效果不僅取決于傳播的手段,它歸根結(jié)底取決于我們文化自身所能達(dá)到的高度,取決于我們文化對(duì)于中國(guó)人乃至整個(gè)人類的價(jià)值,否則,我們的文化傳播,就可能在“傳播什么”上迷失。