中國文化的傳播優(yōu)秀作文
翻譯、研究和傳播從來都不是單方面的努力能夠完成的。中國文化不僅屬于中國人,中國文化的傳播也不僅是中國人的事。
中國文化研究和傳播平臺陸續(xù)出現(xiàn),國際化的研究團隊也漸成為趨勢,成為中國文化傳播的有生力量。
中國出版科學(xué)研究所對歐美較有影響的中國主題圖書作了一項調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn):這些中國主題圖書的作者,多是外籍人士,這意味著,在西方傳播中國文化的,其實往往并非中國人。
這不難理解。外國人的翻譯、研究和介紹,更容易為其所在的社會所接受,產(chǎn)生廣泛而深刻的影響,這不但得益于他們語言和文化優(yōu)勢,同樣得益于他們的文化身份和話語公信力。
1937年盧溝橋事變發(fā)生后三個月,美國人埃德加·斯諾的《紅星照耀中國》在英國出版,向全世界真實報道了中國和中國工農(nóng)紅軍,讓世界看到了這片古老而沉重的土地上蓬勃的生命力。斯諾的同胞費正清,其中國研究影響了西方學(xué)界乃至西方社會對中國的態(tài)度,成為西方社會的主流觀念,從而深刻影響了美國對華政策的制定。
在中國文化的海外傳播中,我們既需要呼吁培養(yǎng)像楊憲益那樣大師級的文學(xué)翻譯家,但是,又絕不能僅依賴于此,某種程度上說,漢學(xué)家可能更為重要。
然而,對于古老博大的中國文化而言,目前這樣的漢學(xué)巨擘顯得少之又少,中國文化的海外傳播仍然顯得有些局促和邊緣。
漢學(xué)家越來越少了
在不久前的20xx世界漢學(xué)大會上,會場里的一幕給記者留下了極深的印象:來自世界各地的70多位漢學(xué)家,白發(fā)蒼髯者占了多數(shù),年輕學(xué)者則屈指可數(shù)。
這種印象頻頻得到印證。在德國學(xué)習(xí)工作過多年的方維規(guī)教授感慨道,近年來,歐洲學(xué)漢語的人越來越多,但大部分人是想同中國做生意。研究中國文學(xué)和文化的人卻越來越少,而研究中國現(xiàn)當(dāng)代文化的學(xué)者則鳳毛麟角。
眼看著同事紛紛轉(zhuǎn)行,德國漢學(xué)家顧彬近年來深深地感到自己所在領(lǐng)域的冷清。在他開始寫作《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》的過程中,周圍的很多人都勸他放棄,在這種情況下,他仍然主持編寫了皇皇十卷本的《中國文學(xué)史》,有人甚至說,這也許是座學(xué)術(shù)“孤峰”。
瑞典漢學(xué)家施舟人對這種現(xiàn)象也頗有同感。他分析指出,“要達到一定的漢學(xué)水平,需要經(jīng)過很多年的培訓(xùn),如今西方的大學(xué)不再鼓勵這種長期性的學(xué)術(shù)研究,甚至力圖把它淘汰。即使是歐美的老牌大學(xué),也盡量削減基礎(chǔ)研究經(jīng)費,轉(zhuǎn)向時尚的管理與服務(wù)專業(yè)。這樣,新的漢學(xué)傳人很難造就,漢學(xué)這個規(guī)模不大但在世界文化交流中曾有過很大作用的專業(yè)也很難繼續(xù)存在。但愿這個不幸的結(jié)果不至于出現(xiàn),這是許多老一代漢學(xué)家的希望。”
國際化團隊日益受重視
上個世紀(jì)七八十年代,中國學(xué)者饒宗頤在法國高等研究院做訪問學(xué)者,恰逢法國政府出資籌備一個規(guī)模宏大的世界文化經(jīng)典翻譯項目。饒宗頤看到目錄里的中國典籍只有《紅樓夢》、《三國演義》時,年過六十的老人竟然落了淚:“我們完了,沒有人知道我們的文化源頭是‘五經(jīng)’!
這一幕觸動了在場的施舟人。30多年后,施舟人成為中國國家漢辦“‘五經(jīng)’國際研究與翻譯項目”的主持人,這個項目聘請了15個國家和地區(qū)的42位相關(guān)領(lǐng)域的杰出學(xué)者,計劃在3 年半內(nèi)首先推出英譯本,其后將組織法語、德語、西班牙語、俄語、阿拉伯語等其他8 個語種的翻譯。
與西方漢學(xué)研究的“釜底抽薪”形成鮮明對照的是,為了推動中國文化的海外傳播,國際化的研究平臺在中國得到越來越多的重視。北京師范大學(xué)文學(xué)院與美國俄克拉荷馬大學(xué)孔子學(xué)院合作的“中國文學(xué)海外傳播工程”最近獲得立項。該項目將推出“今日中國文學(xué)”英譯叢書,同時在美國出版《今日中國文學(xué)》英文學(xué)術(shù)雜志。在這個項目團隊中,資深的美國翻譯家將成為重要的成員,而熱愛中國文化的美國青年學(xué)者也將勇挑重擔(dān)。
對青年漢學(xué)家的培養(yǎng)和支持在中國得到越來越多的重視。北京大學(xué)、北京師范大學(xué)、福州大學(xué)等多所高校成立了青年漢學(xué)家研修基地、國際漢語推廣中心和師資培訓(xùn)中心,而這些項目無疑為青年漢學(xué)家的學(xué)術(shù)成長和研究工作提供了更大的平臺、更多的資源。
越來越多的中國人意識到,翻譯、研究和傳播從來都不是單方面的努力能夠完成的,中國文化不僅屬于中國人,中國文化的傳播也不僅是中國人的事。中國文化研究和傳播平臺陸續(xù)出現(xiàn),國際化的研究團隊也漸成趨勢,成為中國文化傳播的有生力量。
文化高度決定傳播效果
如何促成漢學(xué)傳人的培養(yǎng)呢?
施舟人表示,世界各地學(xué)中文的人雖多,但中文教學(xué)主要強調(diào)會話,大多數(shù)人的中國知識水平還有限,尤其對文言文掌握不夠。學(xué)習(xí)中國文化必須具備良好的古文基礎(chǔ),翻譯中文典籍更是如此。
作為傳播主體的漢學(xué)家,僅有優(yōu)越的客觀條件還遠遠不夠,顧彬用他自己的經(jīng)驗說明了這個道理。如果不是在青年時代偶然讀到龐德翻譯的李白《送孟浩然之廣陵》,他也許不會迷戀上中國文學(xué),也就不會有現(xiàn)在的漢學(xué)家顧彬。“40年來,我把愛奉獻給了中國文學(xué)。”在近著序言中,顧彬?qū)懙。這句話并非煽情:心中沒有持久的愛,誰會四十年如一日地坐冷板凳,研究中國文學(xué)這一德國大學(xué)的冷門學(xué)問?
施舟人認(rèn)為,西方人研究和傳播中國文化,源于對中華文明的興趣,是人文因素而非經(jīng)濟因素。同時,中國文化的傳播也是世界文明的需要:“文化也如同生命物種,只有保存不同的文化基因,只有多重文化互相交流融合,才更有生命力,才能永遠充滿活力!
一位中國專家表示,中國文化傳播的效果不僅取決于傳播的手段,它歸根結(jié)底取決于我們文化自身所能達到的高度,取決于我們文化對于中國人乃至整個人類的價值,否則,我們的文化傳播,就可能在“傳播什么”上迷失。