《應(yīng)和》教案
【參考資料】
一、《惡之花巴黎的憂郁》譯者序(錢春綺)
《惡之花》原文為“l(fā)esfleursdumal”。在法文中,“mal”有邪惡、丑惡、罪惡、疾病、痛苦等義。詩人在本詩集的獻(xiàn)詞中稱這部詩集為“病態(tài)的花(fleursmaladives)”,所以,有人說,“惡”是誤譯,應(yīng)譯為“病”(這個(gè)病就是世紀(jì)。,這當(dāng)然也有道理,但并不全面,“惡”在這里,是有復(fù)雜的多種意義的,既有宗教的意義,又有形而上學(xué)的意義,譯為《惡之花》還是恰當(dāng)?shù),德譯作blumendesbsen,英譯作flowersofevil,俄譯作цветызла,都是取其“惡”的涵義,而且詩人作詩的初衷,不正是要從丑惡中發(fā)掘美嗎?至于“花”字,當(dāng)然是含有文學(xué)的、美學(xué)的意義,也就是藝術(shù),就是詩。
波德萊爾處于浪漫主義文學(xué)運(yùn)動(dòng)的退潮期,必須開拓新的詩的世界,顯出他自己的獨(dú)創(chuàng)性。圣勃夫在為《惡之花》寫的辯護(hù)書中說:“詩的領(lǐng)域全被占領(lǐng)了。拉馬丁取去‘天國’,雨果取去‘地上’,不,比‘地上’還多。拉普拉特取去‘森林’。繆塞取去‘熱情和令人眼花繚亂的盛宴’。其他人取去‘家庭’‘田園生活’等等。戈蒂埃取去西班牙及其鮮艷的色彩。還留下什么可供波德萊爾采取呢?”
留給波德萊爾采取的,不能不說,只有“惡之美”。他在為將來出版的《惡之花》訂正版草擬的序言中說:“什么叫詩?什么是詩的目的?就是把善跟美區(qū)別開來,發(fā)掘惡中之美!彼终f過這樣的話:“我覺得,從惡中提出美,對(duì)我乃是愉快的事情,而且工作越困難,越是愉快。”確實(shí),“惡之美”乃是浪漫派忽略掉的新主題,這無疑是波德萊爾的新發(fā)現(xiàn)。
……
有人說,波德萊爾以丑為美,把丑惡美化,是對(duì)丑惡的迷戀、欣賞和崇拜。我認(rèn)為這種說法有失公正。丑怎能變?yōu)槊??shí)際是化丑為美,化腐朽為神奇,正如詩人自己所說:“你給我泥土,我把它變?yōu)辄S金!边@無非是說,通過藝術(shù)的手法,把丑惡的東西變成一件美的藝術(shù)品而已。法國雕刻大師羅丹說過:“一位偉大的藝術(shù)家或作家,取得了這個(gè)丑或那個(gè)丑,能當(dāng)時(shí)使它變形,……只要用魔杖觸一下,丑便化成美了──這是點(diǎn)金術(shù),這是魔法!笔堑,羅丹的魔杖是他的雕刻刀,他用它把法國大詩人維庸所描寫的丑老太婆雕成杰出的雕像《美麗的制盔女人》;被解剖的尸體是丑的,法國畫家德拉克洛瓦卻從籍里柯用畫筆描繪人體解剖的畫中看出了崇高和美;而波德萊爾,他的魔杖就是他的筆。
再說,對(duì)美和丑的評(píng)價(jià),不同的人是有不同的標(biāo)準(zhǔn)的。衣衫襤褸的窮人,彎腰曲背的老太婆,拄著手杖行走的盲人,瑟縮發(fā)抖的妓女,這些,在資本主義社會(huì)的“上等人”眼中是丑的,然而,這并不是真丑,丑有真丑與假丑之分,真正的丑應(yīng)當(dāng)是那些屠殺無辜的殖民主義者和戰(zhàn)爭(zhēng)狂人、賣國求榮的叛徒、敲骨吸髓的剝削階級(jí)……等等,在波德萊爾的筆下,他所尋找的丑惡對(duì)象是屬于真丑還是假丑,不是很容易看出來嗎?
波德萊爾寫詩,也是這樣,往往用暗示的手法刺激讀者的想像。但不僅讀者需有想像力,詩人自己尤貴有想像力。他在《再論埃德加•愛倫•坡》一文中說:“在他(坡)看來,想像力乃是種種才能的女王……但是想像力不是幻想力……想像力也不同于感受力。想像力在哲學(xué)的方法范圍之外,它首先覺察到事物深處秘密的關(guān)系、感應(yīng)的關(guān)系和類似的關(guān)系,是一種近乎神的能力!辈ǖ氯R爾把感應(yīng)原理引進(jìn)詩歌創(chuàng)作,以其獨(dú)創(chuàng)的象征手法,給法國詩歌的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。后來的象征主義三大詩人馬拉美、魏爾蘭、蘭波,如果不是由于《惡之花》的影響,也許不會(huì)有他們的成就。而且后來,波德萊爾的影響,不僅限于文學(xué),還波及其他藝術(shù),通過羅普斯和莫羅的繪畫,通過羅丹的雕刻,在世界上繼續(xù)產(chǎn)生廣泛的影響。