交際中的語(yǔ)言運(yùn)用教案
5.文化取向
受社會(huì)結(jié)構(gòu)、傳統(tǒng)倫理及血緣、宗族社會(huì)因素的影響,中國(guó)社會(huì)的親屬稱謂系統(tǒng)遠(yuǎn)比西方復(fù)雜。中國(guó)較習(xí)慣于非對(duì)等式(asymmetrical)的稱謂類型,而西方則偏愛(ài)于對(duì)等式(symmetrical)。中國(guó)文化心理強(qiáng)調(diào)人際關(guān)系和諧,強(qiáng)調(diào)人的社會(huì)性,強(qiáng)調(diào)社會(huì)、群體對(duì)個(gè)人的約束,不突出個(gè)人和個(gè)性,而強(qiáng)調(diào)群體的作用。這也是與封建社會(huì)的宗法關(guān)系相連的,它與西方以自我為中心,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立的人格、個(gè)性,推崇個(gè)人的成就和榮譽(yù)形成鮮明的對(duì)比。正因?yàn)槿绱,中?guó)人為了強(qiáng)調(diào)人際關(guān)系的親熱,常用親屬稱謂來(lái)稱呼非親屬的說(shuō)話者,這種現(xiàn)象在西方則比較少見(jiàn)。
6.禮貌原則
漢語(yǔ)的親屬稱謂最能體現(xiàn)中國(guó)人的“卑己尊人”的禮貌原則,而西方之禮貌習(xí)慣則表現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜和其他交際行為方面。漢語(yǔ)稱謂不僅有“長(zhǎng)幼尊卑貴賤”之分,還要“內(nèi)外有別”,不得混淆。根據(jù)禮貌原則,傳統(tǒng)稱謂不僅幼對(duì)長(zhǎng)要講究尊,對(duì)別人敬,對(duì)自己要自謙,平輩之間也要互敬互愛(ài),對(duì)幼還要親昵,還要以頌揚(yáng)的詞語(yǔ)稱呼對(duì)方等等。如,兒女對(duì)父親通稱“爸爸”,表示尊敬時(shí)稱“親愛(ài)的爸爸”“俺爸”;向第三者表示謙遜時(shí)稱“家父”“舍君”;在父子關(guān)系不正常時(shí),又稱“老頭子”“老不死”。另外,降格稱呼也是遵守貶己尊人準(zhǔn)則。比如,新婚夫婦一旦有了孩子,在稱呼上就要降格,稱呼自己的父母往往用爺爺、奶奶,稱呼自己的兄弟姐妹用伯伯、舅舅、姑姑等,稱呼同事用叔叔、阿姨。一句話,降到孩子的角度去稱呼他人。
在西方社會(huì),由于其文化取向、社會(huì)格局、人際關(guān)系與東方截然不同,對(duì)稱謂的使用和其意義的解釋自然相差懸殊,至少不像中國(guó)的稱謂語(yǔ)如此繁雜。具體地講,主要差異表現(xiàn)在稱呼時(shí)是直呼其名還是使用“頭銜+姓”的方式。不過(guò),值得注意的是,美國(guó)社會(huì)交往中的相互稱呼似乎正在經(jīng)歷一場(chǎng)革命。不論地位和職位高低,人們?cè)絹?lái)越愿意直呼其名,甚至是家庭中子女對(duì)其父母也都愿直接用他們的名字。這顯然是一種試圖消除社會(huì)地位差異的強(qiáng)烈愿望的表示,或者意味著美國(guó)人際之間的關(guān)系越來(lái)越趨于平等。這一點(diǎn),對(duì)不同文化的人們,尤其是對(duì)講究禮貌或禮儀的中國(guó)人來(lái)講簡(jiǎn)直不可思議。
綜上所述,漢語(yǔ)親屬稱謂系統(tǒng)和英語(yǔ)親屬稱謂系統(tǒng)幾乎是兩種極端的稱謂制度。前者是世界上最豐富、最復(fù)雜的親屬稱謂系統(tǒng)之一,而后者卻要簡(jiǎn)單、籠統(tǒng)得多。兩者除分屬不同的稱謂制度外,在面稱呼語(yǔ)的使用、親屬稱謂的泛化方面也存在著很大差異。中國(guó)人喜歡用親屬稱謂稱呼親屬和非親屬,而西方人則喜歡以姓名相稱。前者多存在封建宗法成分,反映出儒教傳統(tǒng)文化的特質(zhì)和魅力,而后者則存在許多人文成分,其本質(zhì)在于對(duì)人的尊重和對(duì)人的獨(dú)立性與自由的尊重。因此,很難說(shuō)哪一種更好。
(《紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版)》XX年第2期)
三、稱謂詞使用的混亂(吉常宏)
80年代以來(lái),漢語(yǔ)稱謂詞的使用相當(dāng)混亂,報(bào)章雜志和一些出版物,都有不少錯(cuò)用稱謂詞的事例發(fā)生,尤其是一些歷史題材的電視劇,幾乎無(wú)一種無(wú)錯(cuò)誤。不妨看一看實(shí)際用例。
(1)那漢子又呵呵笑道:“小姐能否告知家父何人?貴鄉(xiāng)何處?”(《傳奇文學(xué)選刊》1986年第5期)
(2)“晚生河北深州人氏,在尊師郭云深膝下學(xué)形意拳!保ㄍ希