自然科學(xué)論文選讀
師生共同總結(jié):
找出作者論述的要點(diǎn),并作簡(jiǎn)要分析。
四、擴(kuò)展延伸
熵在科學(xué)技術(shù)上泛指某些物質(zhì)系統(tǒng)狀態(tài)的一種量度,某些物質(zhì)系統(tǒng)狀態(tài)可能出現(xiàn)的程度。亦被社會(huì)科學(xué)用以借喻人類(lèi)社會(huì)某些狀態(tài)的程度。結(jié)合課文,談?wù)勀銓?duì)這句話的理解。
第三課時(shí)
自讀第三、四課,作閱讀筆記,寫(xiě)出文章的內(nèi)容提要。
第四課時(shí)
教師選取歷年高考科技文閱讀作為訓(xùn)練題目,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行閱讀訓(xùn)練。
擴(kuò)展資料
關(guān)于數(shù)學(xué)和科學(xué)的隨想
烏拉姆
[烏拉姆(1909——),美國(guó)數(shù)學(xué)家。1945年,他同被譽(yù)為“計(jì)算機(jī)之父”的馮•諾依曼合作,首次引進(jìn)隨機(jī)遍歷定理。1950年參加美國(guó)第一顆氫彈的計(jì)算工作。1967年任美國(guó)總統(tǒng)科學(xué)顧問(wèn)委員會(huì)顧問(wèn),并當(dāng)選為美國(guó)國(guó)家科學(xué)院和藝術(shù)研究院院士。他是美國(guó)導(dǎo)彈計(jì)劃的發(fā)起人之一。]
究竟什么是數(shù)學(xué)?許多人給它下了定義,但沒(méi)有人能真正成功,定義和它本身總是不盡相符。粗略地說(shuō),人們知道數(shù)學(xué)是用模型、關(guān)系和運(yùn)算來(lái)處理數(shù)和圖型的,在形式上它包括公理、證明、引理、定理這些步驟,從阿基米德時(shí)代起就沒(méi)變過(guò);還知道數(shù)學(xué)是用來(lái)構(gòu)成一切理性思維的基礎(chǔ)的。
有些人會(huì)說(shuō),是外部世界使我們的思維——即人腦的運(yùn)轉(zhuǎn)——形成現(xiàn)在稱(chēng)之為邏輯的東西;另一些人——哲學(xué)家和科學(xué)家都可能——說(shuō),邏輯思維(思維過(guò)程)?是頭腦的內(nèi)部功能“獨(dú)立”于外界作用而進(jìn)化發(fā)展的產(chǎn)物。顯然,數(shù)學(xué)是有二重性的。它似乎是這樣一種語(yǔ)言,既是描述外部世界用的,又或許更是分析我們自身的。人腦這個(gè)器官有百多億根神經(jīng),神經(jīng)之間的連通物更多,在進(jìn)化過(guò)程中,它肯定是由于許多外界事變的影響才從原始的神經(jīng)系統(tǒng)變化發(fā)展而來(lái)的。 數(shù)學(xué)是確實(shí)存在的,因?yàn)槭聦?shí)上存在著命題和定理。它們陳述起來(lái)是很簡(jiǎn)單的,但證明就需要好幾頁(yè)紙來(lái)說(shuō)明。沒(méi)有人知道為什么應(yīng)該是這樣。許多這樣的命題的簡(jiǎn)明性既有美學(xué)上的價(jià)值又有哲學(xué)上的意義。
在數(shù)學(xué)的整個(gè)發(fā)展過(guò)程中,它的美學(xué)意義具有壓倒一切的重要性。一個(gè)定理是否有用倒沒(méi)多大關(guān)系,重要的是它是否漂亮。不是數(shù)學(xué)家的人,即使是其他科學(xué)家,也很少能充分理解數(shù)學(xué)的美學(xué)價(jià)值,但一個(gè)數(shù)學(xué)家在這方面就決不會(huì)是外行。但是,也要從另一角度看到數(shù)學(xué)的可稱(chēng)為非常乏味的一面,這包括必須精雕細(xì)鏤,每一步驟都要搞到嚴(yán)格可靠。數(shù)學(xué)上不是粗筆勾勒就能完事的,所有細(xì)節(jié)都得及時(shí)交代清楚。
龐加勒說(shuō)過(guò):“數(shù)學(xué)是一種無(wú)法用以表達(dá)不精確或含糊思想的語(yǔ)言!蔽矣浀盟窃S多年前在圣路易斯一次論述世界科學(xué)的講話中說(shuō)的。他還描述了自己說(shuō)英語(yǔ)而不說(shuō)法語(yǔ)時(shí)的異樣感覺(jué),以此為例來(lái)說(shuō)明語(yǔ)言對(duì)思維的影響。
我比較贊同他的說(shuō)法。眾所周知法語(yǔ)有一種明晰性,而其他語(yǔ)言就沒(méi)有,我覺(jué)得在進(jìn)行數(shù)學(xué)和科學(xué)寫(xiě)作時(shí)這就會(huì)造成差別。思想會(huì)被不同的表達(dá)方式所駕馭。用法語(yǔ)時(shí),概括性充斥了頭腦,促使我趨于扼要和簡(jiǎn)明;用英語(yǔ)時(shí)感受到的是實(shí)用觀念;德語(yǔ)則容易讓人感到有些什么深意而其實(shí)并不見(jiàn)得有那么回事。
波蘭語(yǔ)和俄語(yǔ)適合于一種思想的醞釀和發(fā)展,就像茶越來(lái)越濃那樣。斯拉夫語(yǔ)容易引起憂郁、深情、豪放,更富于心理意味而不是哲學(xué)意味;但并不像德語(yǔ)那樣朦朧或耽于詞藻,詞和音節(jié)重重疊疊,有時(shí)并沒(méi)有多少關(guān)聯(lián)的意思也被串到了一起。拉丁語(yǔ)又另有一功,它整齊有序,總是很清晰,詞和詞的分隔很清楚,不像德語(yǔ)中的詞粘在一起,這二者的差別就好比煮得好的米飯和煮過(guò)頭的米飯。