“是日更定”引發(fā)爭議
今天在課堂上,因一個(gè)文言詞語的解釋引發(fā)了同學(xué)們的爭議。昨天預(yù)習(xí)第29課,張岱的《湖心亭看雪》,文中有這樣一個(gè)詞“更定”,課本上的注釋是“指初更以后,晚上八點(diǎn)左右!逼鋵(shí),在昨晚備課時(shí),我也發(fā)現(xiàn)了這個(gè)問題,課本注釋跟網(wǎng)上的全文翻譯完全不同,網(wǎng)上則翻譯為“這一天凌晨后。”更,古代夜間的計(jì)時(shí)單位,一夜分為五更,每更約兩個(gè)小時(shí),即從頭天晚上八點(diǎn)開始進(jìn)入一更天,次日凌晨六時(shí),五更天結(jié)束。照這樣說,“更定”即“更”結(jié)束,大體時(shí)間為凌晨六時(shí)左右。
上網(wǎng)一查,因這個(gè)詞引發(fā)的爭議還不少呢?人教版(八年級(jí)上,2019年一版二刷)說:“更,古代夜間的計(jì)時(shí)單位,一夜分為五更,每更約兩小時(shí)。定,完了,結(jié)束。”而語文版(八年級(jí)下,2019年一版二刷)則說:“指晚上八點(diǎn)左右。古時(shí)一夜分五更,每更約兩個(gè)小時(shí),每晚八點(diǎn)開始擊鼓報(bào)更,稱更定!币粋(gè)說是清晨,一個(gè)說是入夜,似乎都言之鑿鑿,確實(shí)讓人難定取舍。怎么辦?最好的辦法我想莫過于把這個(gè)詞還原到當(dāng)時(shí)環(huán)境里去,看看同時(shí)代的作家或者張岱先生本人在其它地方是怎樣使用這個(gè)詞的。
結(jié)合課文來分析,我覺得應(yīng)該是天剛亮,因文中有這樣的句子“霧淞沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點(diǎn)與余舟一芥、舟中人兩三粒而已”的景色,于此,怎樣能看到呢,尤其是“上下一白”?此外,還有一處細(xì)節(jié)“爐正沸”,試問:如在“十二月”,晚八時(shí),如何能夠看到“爐正沸”呢?”晚上的話能看得清這些景色嗎?由此可見一斑!案,古代夜間的計(jì)時(shí)單位,一夜分為五更,每更約兩個(gè)小時(shí)。定,完了,結(jié)束。”按照這種解釋,“更定”就應(yīng)該是“破曉”時(shí)分了。
但從課文最后一句,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!痹囅耄旌貎、夜深人靜,非“癡”者能去游湖嗎?這樣說來,解釋為晚上八點(diǎn)左右也就有其道理了。