雙語教育面臨新挑戰(zhàn)(1)_英語教學論文,雙語教育面臨新挑戰(zhàn)(1)_英
雙語教育面臨新挑戰(zhàn)(1) 【摘要】語言教育的重要性在學校教育中不容忽視。雙語教育是學校課程中有關語言的事情。雙語教育不是在學校里開設兩門獨立的語言課程,而是指通過采用兩種語言作為教學媒介,幫助學生在有意和無意之間學會兩種語言的使用技巧。兩種語言中有一種通常是學生的母語,另一種是學生要掌握的外語(目的語)。在課堂上教師堅持使用目的語,但是允許學生只有在力所能及的情形下才使用目的語,這是雙語教育的關鍵所在。文章還介紹了美國雙語教育領域最新的動態(tài)和變化,說明雙語教育正面臨著挑戰(zhàn),也由此證明,在雙語課程里過量地使用學生的母語會影響目的語的習得,從而降低雙語教育的成效。
雙語教育正成為中國課程改革中的一個熱門話題。但"雙語教育"這個概念究竟應該怎么理解?所謂雙語教育,其目標的確是培養(yǎng)學生具備兩種語言能力。但是達到這一目標的手段不是通過把目的語作為一門課程,例如,把英文和中文作為兩門獨立的課程。準確他說,雙語教育指的是用兩種語言作為教學媒介語,從而使學生通過授課語言的運用來達到掌握兩種語言的最終目標。
"語言教育"和"教育語言"對于這個定義問題,雙語教育界有學者曾經(jīng)做過明確的闡述?魉梗–ummins)提出:"一個最起碼的區(qū)別是看雙語教學是按‘手段‘還是按‘目的‘來定義的。如果雙語教育被定義為達到某種教育目標的手段,那么,對兩種語言的運用能力不一定是雙語教育的一個目標……但是,‘雙語教育‘這個詞有時候是根據(jù)‘目標‘來定義的,指的是為促進學生兩種語言技能而設計的教育課程。"。西古安和麥基(Siguan and Mackey)也指出:"使用‘雙語教育‘這個術語是指一個把兩種語言作為教學媒介語的教育體系。其中的一種語言往往是--但不一定是--學生的第一語言。"卡明斯對此進一步解釋道:"‘雙語教育‘這個詞通常是指在學生教育生涯的某一階段使用兩種(或者更多)教學媒介語。這兩種語言被用來教授科目內(nèi)容而不單純是語言課程本身。"有鑒于此,我們不妨這樣理解,亦即"語言教育"是指通過學校教育體系學習語言課程。這些課程的目的就是幫助和訓練學生掌握目的語的語言知識和語言技巧。學生通過上述這些語言課程可以學到目的語的語言系統(tǒng)知識,例如語法條規(guī)、語音發(fā)音方法、習俗表達法,也可以掌握運用該語言的技巧,例如向人間路、打電話、寫信、草擬報告和撰寫學術論文、翻譯文件,等等。而"教育語言"則是被用作媒介語言來傳授知識的某一種具體的語言。例如,香港學校里老師在數(shù)學課上用廣東話來講解數(shù)學知識。在這種情況下,廣東話就是該學校該門課的教育語言。如果老師說的是普通話,例如像中國內(nèi)地的學校,那么普通話便是那里的教育語言了。教育語言不是語言學習的目的語,它的作用只是作為傳遞信息的中介或者工具,讓老師向學生表達意思、傳道授業(yè)、答疑解惑,也讓學生向老師反映學習上的問題、疑惑。一般而言,教育語言必須是老師和學生都熟悉的二種語言,這樣才能讓老師和學生在課堂內(nèi)外比較流暢地互相交談和溝通。
摘自《全球教育展望》
雙語教育面臨新挑戰(zhàn)(1)