最近中文字幕完整版高清,宅男宅女精品国产av天堂,亚洲欧美日韩综合一区二区,最新色国产精品精品视频,中文字幕日韩欧美就去鲁

首頁 > 優(yōu)秀作文 > 作文素材 > 寫作素材 > 7個(gè)不可能翻譯的詞語是哪些

7個(gè)不可能翻譯的詞語是哪些

發(fā)布時(shí)間:2020-05-10

7個(gè)不可能翻譯的詞語是哪些

  Untranslatable words highlight the rich diversity of the ethnosphere. Geography, climate, cuisine, religion, history and humor are just some of the factors that lead every language to invent such unique and specific words – the outliers of the human experience.不可譯的詞語凸顯了世界民族文化的多樣性。地理環(huán)境、氣候條件、飲食習(xí)慣、宗教信仰、歷史人文和通俗幽默等等因素的綜合作用使每種語言都生產(chǎn)出獨(dú)特的個(gè)性化的詞語——它們是人類生活經(jīng)驗(yàn)的外層顯現(xiàn)。

  There are so many great examples of untranslatable words. Here are the first seven.世界上有許多經(jīng)典的不可譯介的單詞,以下是首當(dāng)其沖的七個(gè)。

  1.abbiocco (Italian)abbiocco(意大利語)

  noun: that sleepy feeling you get after a big meal名詞:指在你大餐一頓之后感到的困乏感

  Everyone has succumbed to drowsiness after a meal at one time or another, but only the Italians have enshrined the phenomenon in a single word. When you wish you could take a nap after lunch, you’re “having the abbiocco” (avere l’abbiocco).每個(gè)人都有過吃飽飯后昏昏欲睡的感覺,但只有意大利人將這種現(xiàn)象上升為了一個(gè)單詞。當(dāng)你吃完午飯想要睡個(gè)午覺的時(shí)候,你就“有一個(gè)abbiocco”。

  2.desenrascano (Portuguese)desenrascano(葡萄牙語)

  noun: the ability to improvise a quick solution名詞:指能夠?qū)σ粋(gè)問題快速做出即時(shí)反應(yīng)的能力

  Desenrascano is the M.O. of any high-functioning procrastinator. Not only does it mean to solve a problem or complete a task, it means doing so with a completely improvised solution. Desenrascano是一切拖延癥患者臨時(shí)抱佛腳時(shí)的慣用手法。這個(gè)詞不單單指解決一個(gè)問題或完成一個(gè)任務(wù),而是指用完全即興的手法來完成任務(wù)。

  3.hyggelig (Danish)hyggelig(丹麥語)

  adj: comfy, cozy; intimate; contented形容詞:感到舒服、舒適;體己;滿足

  Do you ever wish there was one word to combine everything snuggly, safe, friendly and caring? The Danes have you covered with hyggelig. The word is used so often in daily life that many Danes consider it part of the national character.你是不是也有過這樣的愿望,希望能有一個(gè)詞概指所有讓人感覺舒服、安全、友好、溫暖的東西?丹麥人用hyggelig這個(gè)詞滿足了你的要求。這個(gè)詞在丹麥人的日常生活中使用頻率非常之高,丹麥人將其看成是他們民族性格標(biāo)志之一。

  4.sobremesa (Spanish)sobremesa(西班牙語)

  noun: after-lunch conversation around the table名詞:指午飯后坐在桌邊的閑聊

  The Spanish are known for enjoying long meals together, but eating isn’t just about food. When you stay at the table after lunch in order to savor a final course of stimulating conversation, you are indulging in sobremesa.人人都知道西班牙人很喜歡一群人一起吃一頓長長的午餐,不過吃午餐卻并不只是吃的問題。當(dāng)你吃完午飯,留在桌前享受著最后一道菜——興奮愉悅的談話時(shí),你正在享受sobremesa。

  5.utepils (Norwegian)utepils(挪威語)

  noun: a beer you drink outside名詞:指你在室外享用的一杯啤酒

  Norwegians must endure a long, dark winter before they can enjoy the brilliant, but brief, summer. So a beer that you can drink outside, while absorbing the sun’s glorious rays, is not just any old beer.對挪威人來說,他們必須熬過漫長、黑暗的冬季,才能享受燦爛而短暫的夏日。所以,當(dāng)你能夠在戶外享受著太陽溫暖的光芒,喝上一杯啤酒的時(shí)候,這杯啤酒就絕不僅僅是啤酒了。

  6.verschlimmbessern (German)verschlimmbessern(德語)

  verb: to make something worse when trying to improve it動(dòng)詞:指想要做好某事卻反而弄巧成拙

  We’ve all done this before: by trying to fix a small problem we create a bigger problem. Perhaps you tried to repair a flat tire on your bike, and now the wheel won’t turn? Or after reinstalling Windows your laptop freezes every time you boot up? Oh no, don’t tell me you tried to fix that bad haircut yourself!我們都做過這樣的事情:想要解決一個(gè)小問題,結(jié)果卻制造了一個(gè)大問題。是不是有這種情況,你本想修一下爆胎的自行車,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)車輪不轉(zhuǎn)了?又是不是有這種情況,當(dāng)你重裝了windows系統(tǒng)之后,你的筆記本電腦卻一開機(jī)就卡殼?哦,別告訴我你覺得理發(fā)效果不滿意,就要自己親自操刀!

  7.yakamoz (Turkish)yakamoz (土耳其語)

  noun: the reflection of moonlight on water名詞:指水面上月亮的倒影

  No matter which language you speak, from time to time you probably admire the moon’s reflection on a body of water. But unless you’re Turkish it’s impossible to describe this beauty with a single word.無論你說哪種語言,你一定經(jīng)常對水面上月亮的倒影生出憐愛之情。然而你卻不能用一個(gè)單詞來描述這種美景,除非你是土耳其人。

7個(gè)不可能翻譯的詞語是哪些 相關(guān)內(nèi)容:
  • 常見英文諺語及其翻譯

    你們知道的英文諺語有多少呢?今天小編給你們整理了一些常見的英文諺語,希望對你們有所幫助。A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善終。A bad thing never dies.遺臭萬年。...

  • 最新翻譯的英文諺語錦集

    諺語跟成語一樣都是語言整體中的一部分,可以增加語言的鮮明性和生動(dòng)性。下面是小編整理的最新翻譯的英文諺語錦集,歡迎閱讀!【最新翻譯的英文諺語錦集】1. Troubles never come singly. 福無雙至,禍不單行。...

  • 我所住的社區(qū)(含翻譯)

    The Community Which I LiveI live in a city, since I was small, our family moved to a community, I have lived in the community for about ten years....

  • 該如何翻譯俄語諺語

    “諺語”——民間文學(xué)的一種體裁,是結(jié)構(gòu)緊湊,形象生動(dòng),語法、邏輯上完整的有一定韻律組織形式且?guī)в薪逃饬x的語句。諺語是豐富作品語言的一種重要表達(dá)手段,能賦予文章以不同的修辭色彩和感情色彩。...

  • 詩經(jīng)伐檀翻譯及賞析

    坎坎伐檀兮,置之河之干兮,河水清且漣猗。下面是小編為你帶來的詩經(jīng)伐檀翻譯及賞析,歡迎閱讀。伐檀全文閱讀:出處或作者:《詩經(jīng)》坎坎伐檀兮,置之河之干兮,河水清且漣猗。...

  • 精選英文諺語及其翻譯

    今天小編整理的是比較經(jīng)典的的諺語,帶有中文翻譯的喔,希望對你們有幫助。An apple a day keeps the doctor away.一天一蘋果,不用請醫(yī)生。A new broom sweeps clean.新官上任三把火。...

  • 翻譯怎么造句

    翻譯是指把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。你們想要了解翻譯的造句嗎?下面是第一范文網(wǎng)小編給大家整理的翻譯怎么造句,供大家閱讀!翻譯怎么造句一、軍事使者有權(quán)不受侵犯,其陪同之號手、號兵或鼓手、旗手以及翻譯人員亦同...

  • 老媽叫我翻譯超強(qiáng)爆笑

    老媽叫我翻譯 超強(qiáng)爆笑 老媽:這個(gè)“i don’t know.”是什么意思?我說:“我不知道”老媽:送你上大學(xué)上了幾年,你怎么什么都不知道!我說:不是!就是“我不知道”嗎。±蠇專哼嘴硬。。。...

  • 狗語翻譯器

    跨過時(shí)光隧道,穿越時(shí)空,“唰”……2050年……我來到鄭州市sy實(shí)驗(yàn)室,拿出我少年時(shí)代就想發(fā)明的高科技,也是我2019年的杰作——狗語翻譯器。...

  • 小學(xué)二年級作文:我當(dāng)翻譯

    小學(xué)二年級作文:我當(dāng)翻譯奶奶從江蘇老家到重慶來了,我和爸爸從機(jī)場接來了她,外婆在我家燒菜準(zhǔn)備接待奶奶。我們?nèi)藙傔M(jìn)家門,外婆指著爸爸手里的大包、小包問:啥子?奶奶一聽這話,臉上不高興了。...

  • 關(guān)于我當(dāng)了一次小翻譯的作文

    我這個(gè)翻譯呀,不是翻譯外語,而是翻譯寧波話。如果你不是本地人,聽寧波話就好像聽外語似的,丈二和尚摸不著頭腦。我們的陳老師,剛從四川調(diào)來不久,聽不懂寧波話。陳老師去家訪,就帶一個(gè)本地學(xué)生當(dāng)翻譯。...

  • 手表翻譯機(jī)

    手表翻譯機(jī) 現(xiàn)在的社會學(xué)好英語是最重要的事!你一定會想,為什么呢??因?yàn)橛⒄Z是世界通用語言,如果你學(xué)不好英語的話就無法和美國人或者英國人交流是非常困難的!說句難聽的話,假如你學(xué)不好英語就等于你將來就斷了你的財(cái)路。...

  • 我當(dāng)翻譯

    奶奶從江蘇老家到重慶來了,我和爸爸從機(jī)場接來了她,外婆在我家燒菜準(zhǔn)備接待奶奶。我們?nèi)藙傔M(jìn)家門,外婆指著爸爸手里的大包、小包問:啥子?奶奶一聽這話,臉上不高興了。外婆忙問我,你奶奶啥子不高興嘛!這下,奶奶更不高興了。...

  • 讀某翻譯日志的感觸

    讀某翻譯日志的感觸200字總結(jié)了一下,你有三個(gè)之最。1最文藝2最能蹲坑的3吃面速度最快的。其實(shí)我感覺我現(xiàn)在在第三點(diǎn)可以和你磕一下,我現(xiàn)在一碗剛出鍋的熱干面我2分鐘就完事了。扯遠(yuǎn)了。唉。。。...

  • 老媽叫我翻譯 超強(qiáng)爆笑

    老媽:這個(gè)i dont know.是什么意思?我說:我不知道老媽:送你上大學(xué)上了幾年,你怎么什么都不知道!我說:不是!就是我不知道嗎!老媽:還嘴硬。。!...

  • 寫作素材