莎士比亞詩(shī)選-魯克麗絲受辱記
鑒于抗拒和死亡會(huì)招來(lái)這樣的不幸,
對(duì)這種死亡的恐懼,擴(kuò)散到她的周身;
一具死去的軀體,誰(shuí)不能任意侮弄?
這時(shí)候,魯克麗絲,出于寬厚和仁慈,
向那陪著她哭泣的、可憐的侍女啟齒:
“我的姑娘呵,”她說(shuō),“是什么原因促使
你熱淚滾下雙頰,霖雨般淋漓不止?
你若是為了悲憫我的遭遇而哭泣,
好心的姑娘,要明白:這難解我的悲思,
要是眼淚能救我,我自己的眼淚也濟(jì)事。
“那么,姑娘,告訴我,”她說(shuō)到這兒停住,
深深嘆息了一聲,“塔昆何時(shí)離去?”
“那時(shí)我還沒(méi)起床,”侍女回答主婦,
“這原該多多責(zé)怪我的怠惰和疏忽;
不過(guò)也有些情由,能減輕我的錯(cuò)處:
我自己起身的時(shí)分,東方的曙光未露,
而在我起來(lái)以前,塔昆已經(jīng)上路。
“夫人,您若是不嫌您的侍女太唐突,
她就想問(wèn)個(gè)明白:您到底有什么悲苦!
“別問(wèn)了!”魯克麗絲說(shuō),“如果那可以吐露,
即便是說(shuō)了又說(shuō),也難減半分痛楚;
因?yàn)槟菢拥那榫,遠(yuǎn)非我所能描述:
那種深重的苦難,簡(jiǎn)直像陰曹地府,
我所感受的雖多,卻沒(méi)有力量說(shuō)出。
“去吧,把紙筆墨水,拿到這廂來(lái)伺候——
不用費(fèi)那個(gè)事了,因?yàn)槲疫@兒就有。
我還該說(shuō)些什么?——你快去吩咐左右,
要一個(gè)男仆準(zhǔn)備好,再過(guò)一會(huì)兒以后,
送一封書(shū)信給我的主君、親人、愛(ài)友;
要他快安排停當(dāng),快把這封信帶走:
這事情務(wù)須急辦,信馬上就能寫(xiě)就!
侍女奉命走開(kāi)了,她就著手修書(shū),
開(kāi)始時(shí),搖著羽筆,怎么寫(xiě)頗費(fèi)躊躇;
她的意念與悲思,正在急切地角逐;
心智叫她寫(xiě)下的,情感立即給涂污:
這一句太矯揉造作,這一句又拙劣粗俗;
恰似擁擠的人群,穿過(guò)狹窄的門(mén)戶,
誰(shuí)都想走在前頭,堵塞著她的思路。
終于,她動(dòng)筆寫(xiě)下了:“有才有德的夫君!
你無(wú)才無(wú)德的妻子,向你殷勤問(wèn)訊,
謹(jǐn)祝你康強(qiáng)無(wú)恙!其次,望你能俯允:
只要你還想見(jiàn)見(jiàn)我,那么,我的親人,
請(qǐng)務(wù)必急速登程,回家來(lái)將我探問(wèn);
我在此向你致意——在家里,滿腹悲辛;
我的話寥寥無(wú)幾,我的苦綿綿不盡。”
于是她折起這一頁(yè)載滿悲思的信紙,
她的切實(shí)的苦難,寫(xiě)得不十分切實(shí)。
柯拉廷憑著這短簡(jiǎn),會(huì)知道她有傷心事,
可是他無(wú)從知道事情是何種性質(zhì);
這件慘禍的真相,她不敢向他揭示,
因她還未用赤血來(lái)表明自己的無(wú)疵,
怕他也許會(huì)猜想:這是她淫邪的過(guò)失。
悲苦的心情和精力,如今她有意儲(chǔ)積,
等他來(lái)聽(tīng)她訴說(shuō)時(shí),她才肯宣泄無(wú)遺;
那時(shí),她可以借助于眼淚、呻吟和嘆息,
來(lái)涂飾自身的羞辱,來(lái)澄清世人的猜疑。
如今她小心翼翼,將這一污垢回避,
不愿用絮煩的言語(yǔ),給書(shū)信染上污跡,
直到她能用行動(dòng)有力地配合言語(yǔ)。
看到悲慘的景象,比聽(tīng)人講它更難過(guò):
因?yàn)槲覀兊难劬,瞧?jiàn)了苦難的始末,
等到事過(guò)之后,由眼睛傳達(dá)給耳朵,
這時(shí),各個(gè)感官,都分擔(dān)了一份負(fù)荷,
所以耳朵聽(tīng)到的,只能是一部分災(zāi)厄。
深深海峽的聲響,比淺淺河灘的微弱,
言語(yǔ)的風(fēng)兒一吹動(dòng),悲哀的潮水就退落。
她的信已經(jīng)封好,封皮上大書(shū)特書(shū):
“火速送到阿狄亞,面呈我的夫主”;
信差在一旁佇候,她把信匆匆交付,
催促這悶悶的仆人趕快動(dòng)身上路,
要他像北風(fēng)怒卷時(shí)落伍的飛雁般快速。
比迅疾還要迅疾,她還認(rèn)為是慢步:
極端的災(zāi)難逼出了這種極端的態(tài)度。
這個(gè)淳樸的仆人,向主婦俯首鞠躬,
兩眼向她注視著,兩頰泛出了紅暈,
他把那封信接過(guò),也沒(méi)有答應(yīng)一聲,
便以羞怯的窘態(tài),急急忙忙動(dòng)了身。
而那些心懷鬼胎、疑神疑鬼的人們
猜想每一只眼睛都窺見(jiàn)他們的隱情;
魯克麗絲只當(dāng)他為她的丑事而臉紅。
好一條憨直漢子!上帝看得分明:
他只是缺少點(diǎn)勇氣,缺少點(diǎn)冒險(xiǎn)精神。
這些無(wú)邪的生靈,具有真誠(chéng)的品性,
他們用行動(dòng)來(lái)說(shuō)話,不像另外一些人
滿口答應(yīng)快快做,實(shí)際卻慢慢騰騰。
這仆人簡(jiǎn)直就是往昔時(shí)代的標(biāo)本,
只會(huì)用忠厚的神情,不會(huì)用言語(yǔ)來(lái)保證。
他心底激發(fā)的敬意,激發(fā)了她的猜疑,