莎士比亞詩(shī)選-魯克麗絲受辱記
這陣狂暴的悲風(fēng),暫時(shí)未吹降雨絲,
遏抑著哀痛的潮水,惹得潮水更恣肆。
終于,大雨傾瀉,嘆息的悲風(fēng)息止;
于是,丈人和女婿,慟哭著,苦苦爭(zhēng)執(zhí)
誰(shuí)應(yīng)該哭得最兇,為女兒還是為妻子。
一個(gè)說(shuō)“她是我女兒”,一個(gè)說(shuō)“她是我的妻”,
而兩個(gè)都無(wú)法享有他們自許的權(quán)益。
“她是我的!”父親說(shuō);“是我的!”丈夫抗議,
“請(qǐng)你不要來(lái)侵奪我這悲慟的專(zhuān)利;
哪位哀悼者也別說(shuō),他是為她而悲泣;
她只屬于我一個(gè):沒(méi)有旁人,沒(méi)有你,
只有一個(gè)人——柯拉廷,該為她痛哭流涕!
魯克端修斯哭道:“她太早而又太遲地(57)
拋灑無(wú)余的生命,是我的,是我所賦予。”
“哎喲!”柯拉廷喊著,“她是我的,我的妻,
她所戕殺的生命,是我的,是我所占據(jù)!
“我的女兒!”“我的妻!”喧嘩著,向空中飄去,
將魯克麗絲的精魂收容守護(hù)的天宇
應(yīng)答著他們的呼號(hào):“我的女兒!”“我的妻!”
從死者身上拔出利刃的勃魯托斯,
看到他們兩個(gè)這一番慘痛的爭(zhēng)執(zhí),
便一變愚蒙的故態(tài),顯出威嚴(yán)和明智,
在魯克麗絲的傷口里,埋藏了他的偽飾。(58)
他在羅馬人中間,一直被看作愚癡,
好似在帝王身邊取笑逗樂(lè)的呆子,
只會(huì)插科打諢,說(shuō)些無(wú)聊的蠢事。
是深謀遠(yuǎn)慮的權(quán)術(shù),將他巧扮成那樣,
將他過(guò)人的才智,小心翼翼地掩藏;
如今他一下甩掉了那一套皮相的喬裝,
遏止了柯拉廷眼中滔滔奔涌的淚漿。
“振作起來(lái),”他說(shuō),“受害的羅馬武將!
我這公認(rèn)的蠢材,不妨現(xiàn)出本相,
讓你這精明老練的,來(lái)聽(tīng)聽(tīng)我的主張。
“難道苦難,柯拉廷,竟能將苦難解救?
創(chuàng)傷能治愈創(chuàng)傷,哀愁能減卻哀愁?
殘害你賢妻的惡人,犯下這卑污的罪咎,
你給你自己一刀,就算伸雪了冤仇?
這種童稚的氣性,出自軟弱的心頭;
你薄命的夫人錯(cuò)了,錯(cuò)得好沒(méi)來(lái)由:
她不該刺殺自己,該刺殺來(lái)犯的敵寇。
“勇武的羅馬戰(zhàn)將呵,不要把你的心靈
浸溺在悲悲切切的、可憐的淚水之中;
和我一道跪下來(lái),承當(dāng)起你的責(zé)任,
讓我們虔心祈禱,呼告羅馬的天神;
既然羅馬的尊嚴(yán)被這幫惡人污損,
那就請(qǐng)?zhí)焐窀┰剩鹤屛覀兣d動(dòng)刀兵,
從羅馬干凈的街衢上,把惡人驅(qū)除干凈。
“現(xiàn)在,憑著我們崇奉的卡庇托大寺,(59)
憑著給豐腴的大地孳育了五谷的紅日,
憑著羅馬國(guó)土上留存的公理和法制,
憑著魯克麗絲方才的申訴和囑示,
憑著她不昧的精魂,這橫遭玷辱的血漬,
憑著這血染的尖刀,我們?cè)诖诵模?
要為這忠貞的妻子,洗雪這強(qiáng)加的羞恥!
勃魯托斯說(shuō)完了,便舉手置于胸次,
親吻那致命的尖刀,將他的誓詞終止;
他敦促在場(chǎng)的人們同他步調(diào)一致,
他們?nèi)荚手Z了,驚詫地向他注視;
于是眾人都跪下,矢志共舉大事,
勃魯托斯把方才設(shè)下的痛切誓詞
重新誦述了一番,眾人也跟著起誓。
他們以誓言保證:共圖大事成功;
決定把魯克麗絲的遺體抬去游行,
游遍羅馬全城,展示這流血的尸身,
這樣向市民披露塔昆萬(wàn)惡的行徑。
雷厲風(fēng)行的義舉,果然是一呼百應(yīng):
激憤的羅馬人民,眾口一詞地贊同
將塔昆和他的家族,永遠(yuǎn)驅(qū)逐出境。
注釋
根據(jù)古羅馬傳說(shuō),路修斯·塔昆紐斯(或塔昆)是羅馬王政時(shí)代的最后一個(gè)國(guó)王。他在謀殺岳父、篡據(jù)王位后,暴虐無(wú)道,民怨沸騰。公元前509年,因其子奸污魯克麗絲,激起公憤,他和他的家族被放逐,王朝被推翻,羅馬共和國(guó)遂告成立。
“蘇佩布斯”即“自大狂”之意。
阿狄亞城在羅馬以南二十四英里。
柯拉廷努斯(或柯拉廷)是國(guó)王路修斯·塔昆紐斯的外甥。
柯拉廷城堡在羅馬以東十英里。
裘涅斯·勃魯托斯,傳說(shuō)中的羅馬貴族。他的父親和長(zhǎng)兄都被路修斯·塔昆紐斯殺害,他偽裝癡呆,得免于難。塔昆王朝被推翻后,他和柯拉廷努斯共同擔(dān)任羅馬第一任執(zhí)政官。
浦布琉斯·瓦勒柔斯,羅馬很有名望的紳士。柯拉廷努斯退隱后,他曾擔(dān)任執(zhí)政官。